I have done many seminars and webinars on broadcast captioning,
and the reality is there is just too much information to cram into a day or a
couple of hours. So this article will be
the first in a series on broadcast captioning for those of you interested in
pursuing this career path.
I will start with the basics. I’m sure you’re already working on your
realtime writing, so I won’t go into a lot of detail on realtime itself. However, I would like to touch on a few
realtime items related to captioning specifically. The first of which—alphabets. Since the majority of captioning companies
uses all caps, you don’t have to worry about a lowercase alphabet. Here are the four alphabets I use:
A-FPLT = A
will glue to all alphabets and numbers, example: ABC COMPANY
or MODEL NUMBER A57GH3.
A-FRPBLGTS = -A
spelling alphabet, example A-D-A-M-S. My software removes the hyphen before the
first letter of the spelling sequence.
If yours does not, you must write A-FPLT for the first letter.
A-6789 = A.
for abbreviations with periods or initials, example F.B.I.
or John F. Kennedy. This may be a little
awkward for some writers, especially those who do not use the number bar, like
myself. But it’s just basically
stroking the 6789 and FPLT keys at the same time.
A*-FPLT = A.
Although I have most of the letters of this alphabet defined
the same as the previous alphabet, this one is a special one in that it is
available for things like E! Entertainment Network (E*-FPLT) or 4x4 Truck
(KP*-FPLT, my X, a lowercase X surrounded by delete space will result.).
Next subject, punctuation.
If you have any kind of stacking problem in conjunction with your
punctuation, consider changing the affected punctuation. Like a lot of reporters, I frequently stacked
“it,” “had,” “a,” etc. with my period, FPLT, to result in T, H, A, etc. I decided it was time that I change my
period. Unfortunately, the first
selection I made was an unwise one, P-D, and caused too many problems with
words ending in “ED.” So I changed it
AGAIN! Not an easy feat, I admit, but
the result three years later, I think, is a good one. I went with
P-P, which was my brief for “preponderance.” I think it’s fair to say I’ve written that word
maybe once since I started captioning, so writing it out was not a big
deal. Keep in mind changing punctuation,
let alone any stroke, is a huge commitment.
However, it would be much easier to do while reporting than while
realtiming for someone or captioning. I
find the easiest way to remember a new stroke is to remove the old one from my
dictionary. This way when you write the
old stroke, it will not translate, and it will stick out like a sore thumb,
assuming you’re writing realtime for yourself.
Obviously, I do not recommend this if you’re realtiming for an attorney
or deaf or hard-of-hearing client. When
I have to change a stroke without removing it from my dictionary, it takes
three times as long to master it. There
are some that I still haven’t been able to master.
Finally, I want to talk about coming back in a separate
stroke for suffixes. You, like me, may
be resistant. I can understand coming
back for the -S ending on a word like “meanings.” I had mistroked that word so many times that when
I wanted “means,” I got “meanings,” and when I wanted “meanings,” I got
“meaning.” The only way around this was
to come back so that what was once written MAOENGS would now be written
MAOEN/G/S. It was necessary because I
often mistroked -GS for -S, so -GS could no longer be defined as ~INGS.
What may be harder to understand is, what is the harm in
writing STOPPING as STOP-G? For
starters, if you get in the habit of always coming back, you can be more
confident the root word will be in your dictionary as opposed to the root word
with the suffix. So for my example
above, STOP is definitely in my dictionary, but can I be sure STOP-G is? Well, that’s a simple word, but it’s been my
experience that there are many other not-so-common words that have come up and
the theory proved true. Also, I think it
makes you a cleaner writer. Of course,
there are times when it’s just so fast that I “slip” and write certain words in
one stroke. If you decide to take on
this task, be aware that you may write words like JONES in two strokes. Just habit now. As a court reporter, I was constantly trying
to decrease the number of strokes I would write. As a captioner, it seems, it is just the
opposite.
Well, that’s it for now.
In future issues, I will cover such topics as building your captioning
dictionary, practicing with the TV, and how to edit on the fly.
No comments:
Post a Comment